Angleterre Vivre à l'étranger

Vivre au Royaume-Uni : le vocabulaire indispensable

6936 vues
Apprendre l'Anglais

J’ai réuni dans cet article plus de 200 mots, expressions ou composants de la culture populaire britannique qui m’auraient aidés à être plus préparée si j’avais été au courant de leur existence à mon arrivée au Royaume-Uni il y a quelques années. Qu’il s’agisse du vocabulaire administratif, des mots liés au système de santé, à la recherche de logement ou au monde du travail, ou encore des séries télévisées populaires, toutes ces expressions vous aideront à vous intégrer dans votre nouveau pays et à comprendre de quoi les gens parlent autour de vous. J’ai voulu ce lexique pratique, pas les habituels idiomes du type “It’s raining cats and dogs”, qui sont certes charmants, mais ne vous aideront pas à signer un bail en arrivant en Angleterre ! En somme, je vous propose ici d’apprendre l’Anglais pratique, qui vous aidera dans la vie de tous les jours une fois sur place. Surtout, si vous pensez qu’il manque certains mots, dites-le moi en commentaire de cet article, et je les ajouterai au lexique, avec grand plaisir.

Cliquez sur les catégories ci-dessous pour être renvoyé directement au vocabulaire correspondant :


Vivre et travailler en Angleterre : 200 mots pratiques à connaître avant le départ

 

Logement

Logement en Angleterre

Pour tous les détails importants sur la location de logement en Angleterre : lire cet article.

Rental : location

Location : emplacement

Renting : louer

Flatshare : colocation

Shared flat : appartement partagé, autre mot pour “colocation”

Flatmate : colocataire

Bigger than average sized bedroom : 14 m2 ou plus (important à savoir car les Anglais ne mentionnent jamais les mètres carrés des logements, c’est très français).

Normal / Good sized bedroom : 10-12 m2

Small double bedroom : moins 10 m2

Rental agreement : bail

Landlord : propriétaire (“Landlady” si votre propriétaire est une femme)

Tenant : locataire

Letting agency / real estate agency : agence immobilière

Credit check : vérifications bancaires effectuées par l’agence immobilière ou le propriétaire

Agency fees : frais d’agence

Letting agent : agent immobilier

Tenancy liability : assurance locataire (pour assurer les biens du propriétaire, à payer par le locataire)

Deposit : caution

Guarantor : garant

Furnished : meublé

Unfurnished : non meublé

Part-furnished : partiellement meublé

Zoopla.co.uk : site internet où trouver un logement de location (colocation ou individuel)

Rightmove.co.uk : site similaire à Zoopla

Man with a van : service très pratique que l’on trouve partout en ligne où vous pouvez louer un van et son conducteur pour vous aider à déménager, entre 30£ et 40£ de l’heure en moyenne.

Single glazing / double glazing : simple vitrage / double vitrage

Wooden floor : parquet

Laminated : faux parquet (laminé)

Carpet : moquette

Boiler : chaudière

Kettle : bouilloire

Stove : plaques éléctriques

 

Vie professionnelle et administrative (dont banque et transports)

Travailler en Angleterre

Pour tous les détails importants sur travailler en Angleterre : lire cet article.

National insurance number : numéro de sécurité sociale

Job Center Plus : pôle emploi

HR (Human Resources) : RH (ressources humaines)

Head of HR / HR Director : directeur des ressources humaines

HR assistant : Assistant en ressources humaines (votre point de contact)

Sickness leave : congé maladie

Pregnancy leave : congé maternité

Induction : session de présentation de votre entreprise par le service des ressources humaines, au début de votre contrat de travail

Probation : période d’essai

Passing your probation : passer votre période d’essai

Notice : préavis

Handing in your notice : donner votre démission

Holiday entitlement : congés payés, ou nombre de congés payés par an

Annual leave : autre mot pour congés payés

Sickness days : nombre de jours maladie autorisés par an

Minimum wage : le SMIC, salaire minimum

Salary expectations : demande salariale, ce que vous souhaitez demander comme salaire, souvent avant ou après un entretien d’embauche

Interview : entretien d’embauche

Benefits : allocations sociales, ou… voir ligne du dessous :

Benefits : avantages salariaux (13ème mois, une partie de votre carte de transport payée par l’entreprise, jours de vacances supplémentaires, massages gratuits : tout avantage proposé par une entreprise à ses employés)

Cycle to work scheme : l’employeur paye une partie d’un nouveau vélo utilisé par l’employé pour se rendre au travail (courant à Londres où les transports en commun sont très chers et pris d’assaut).

P45 : formulaire remis à l’employé lorsque vous quittez une entreprise (démission ou licenciement), qui indique la rémunération, les impôts et taxes payés durant l’année fiscale écoulée

P46 : formulaire adressé au Tax Office par votre l’employeur, qui vous permettra d’obtenir un numéro fiscal / Tax Code

P60 : formulaire remis à l’employé en fin d’année fiscale (avril), qui récapitule les impôts et taxes payés

Oyster card : pass Navigo, carte de transport électronique à Londres

Monthly travel card : abonnement de transport mensuel

Weekly travel card : abonnement de transport hebdomadaire

Pay as you go : prépayé (par exemple : mettre une somme d’argent sur sa carte de transport, qui est dépensée au fur et à mesure)

Bank statement : relevé bancaire

Bank transfer : virement bancaire

Overdraft : découvert

Current account : compte courant

Credit card : carte de crédit

Debit card : carte bancaire / de débit, liée à votre compte courant

Sole trader : travailleur indépendant, freelancer

Taxes : impôts

Tax return : déclaration de revenue (seuls les travailleurs indépendants font leur déclaration de revenus en Angleterre. Pour les salariés, les impôts sont pris à la source. Plus de détails dans cet article).

HMRC (Her Majesty’s Revenue and Customs) : l’administration fiscale et douanière, l’organisme qui gère les impôts au Royaume-Uni

 

Santé et médicaments

Santé Angleterre

Pour tous les détails importants sur comment se soigner en Angleterre : lire cet article.

NHS (National Health Service) : nom du système de santé public et gratuit au Royaume-Uni

NHS or healthcare number : numéro de sécurité sociale NHS

A cold : un rhume

Blocked nose : nez bouché

Cough : toux

Cough sirup : sirop contre la toux

Painkillers : anti-douleurs (doliprane, ibuprofen etc)

Paracetamol: doliprane

Throat infection : angine

Ear infection : otite

Pneumonia : pneumonie

Urinary infection : infection urinaire, cystite

Flu : grippe

Fever : fièvre

A & E (Accident & Emergency) : les urgences

Contact lenses : lentilles de contact

Prescription : ordonnance

Doctor’s note : certificat medical

Period : règles

To take the pill : prendre la pilule

Condom : préservatif

Morning after pill : la pilule du lendemain

 

Nourriture et spécialités locales

Vivre en Angleterre

Beans on toast : les fameux haricots Heinz (haricots blancs en conserve dans une sauce tomate) sur des toast

Cheese on toast : du fromage fondu grillé au four sur des toast

Jacket potatoes : pomme de terre au four, puis garnie par, au choix, du fromage fondu, du thon, du jambon, du chili, ou autre. Soyez créatifs !

Bangers & mash : saucisses et purée, avec du gravy pour recouvrir le tout (un classique dans tous les pubs du pays)

Sausage roll : sorte de chausson fourré à la saucisse

Cornish pasty : chausson à la viande en forme de demie lune, originaire de Cornouailles

Scotch egg : boule panée fourrée à la farce et comprenant un oeuf dur en son centre, originaire d’Ecosse

Black pudding : boudin

Mince pie: tartelette de Noël sucrée fourrée aux fruits secs et aux épices

Christmas pudding : gâteau de Noël constituée d’une pâte de fruits secs et d’épices

Worcester sauce : se mange sur les Cheese on toast, sur la viande et sur les steak tartares en France

Sunday roast : repas du dimanche consistant en une viande rôtie (poulet, boeuf, porc ou agneau, au choix) avec légumes, Yorkshire pudding et gravy. Se déguste au pub ou à la maison.

Yorkshire pudding : accompagne le repas du dimanche, un petit soufflé avec un trou au milieu que l’on remplit de gravy

Gravy : fameuse sauce au bouillon de boeuf, assez épaisse

Chips : sortes de wedges, frites épaisses anglaises (mot utilisé seulement par les britanniques pour décrire des frites)

Crisps : chips

Fries : frites fines, à la française

French fries : frites fine, à la française

Sweet potatoe fries : frites de patate douce

Scrambled eggs : oeufs brouillés

Fried egg : oeuf au plat

Poached egg : oeuf poché

Hard boiled egg : oeuf dur

Soft boiled egg : oeuf à la coque

Hash brown : rustie

Mashed potatoes : purée faite “à la main” (plutôt épaisse et avec des bouts de pommes de terres)

Brown sauce or HP sauce : sauce de type Ketchup qui se mange avec le “Full english breakfast” (HP est une marque de Brown sauce)

Full English breakfast : petit déjeuner anglais traditionnel comprenant les fameux beans, du bacon, des saucisses, des toasts grillés tartinés de beurre, des tomates grillées et des champignons frits à la poêle

Pigs in blankets : saucisses enroulées dans un morceau de bacon

Horseradish sauce : sorte de pâte / sauce  au raifort, assez piquante (comme de la moutarde) que les britanniques mangent avec de l’agneau et leur Sunday Roast

Haggis : panse de brebis farcie, spécialité écossaise

Spicy : épicé. Attention, quand les Anglais disent que quelque chose est épicé, à commander avec précaution. C’est souvent très fort !

Mild : non épicé (mais en Angleterre, “mild” peut en fait être légèrement épicé)

Pint : pinte de bière

Half pint : demie pinte de bière

Jagerbombs : cocktail bu par les étudiants (ou parfois les collègues) en Angleterre dans les pubs et les bars, qui consiste en un shot de Jägermeister (liqueur allemande à base de plantes médicinales, 35°) que l’on immerge dans un verre de Red Bull. Dégoûtant et très populaire. Idéal si vous voulez être certain de ne pas vous rappeler de la soirée et avoir la gueule de bois de votre vie.

Vegan : végétalien

Vegetarian : végétarien

Gluten free : sans gluten

Take away food : nourriture à emporter

 

Vie sociale et amoureuse

Pubs Londres

Pub crawl : tournée de plusieurs pubs en une seule soirée

A meet up : une rencontre, un rassemblement (souvent autour d’un hobby commun)

A night out : une sortie entre amis dans des bars ou en boite de nuit

A house party : une soirée chez quelqu’un

A house warming party : une pendaison de crémaillère

A date / to go on a date : avoir un rendez-vous / rencart

To hook up : avoir “branché” quelqu’un, être sorti avec quelqu’un, sans relation sérieuse

Hitting on somebody : draguer quelqu’un

Friend with benefits : sex friends

Hen do : enterrement de vie de jeune fille

Stag do : enterrement de vie de garçon

Hangover : gueule de bois

To have a hangover : avoir la gueule de bois

 

Insultes et jurons

Apprendre l'Anglais

A twat : un con

Fuck : putain

Fuck you : va te faire foutre

Bastard : bâtard

A moron : un crétin, un abruti

Idiot : idiot

Dickhead : tête de gland

For God’s sake : au nom de dieu

Damn : satané (a damn cold : un satané rhume)

Dammit ! : bordel !

Bloody hell ! : merde !

Bollocks : foutaises, conneries

Wanker : branleur

Shit : merde

Cunt : le “C word”, faites attention, la connotation est très forte, les Anglais l’utilisent peu, c’est le pire mot de la langue Anglaise (d’après de nombreuses sources). A ne pas utiliser à la légère.

The F word : fait référence à “Fuck”, les Anglais l’utilisent s’ils ne veulent pas dire “Fuck” directement. “He said the F word” = “Il a dit Fuck”, shocking.

The C word : fait référence à “Cunt”, même explication qu’au dessus.

 

Boutiques et shopping

Vivre en Angleterre

Loyalty card : carte de fidélité

Receipt : ticket de caisse

Trolley : chariot

Return policy : politique de retour d’un article

Sainsbury’s : équivalent de Carrefour

Tesco : autre équivalent de Carrefour

Waitrose : supermarché haut de gamme

Iceland : chaîne de surgelés, mais beaucoup moins bon que Picard, bas prix

Ocado : supermarché haut de gamme en ligne avec livraison à domicile (en ligne uniquement, livre les produits Waitrose)

Marks and Spencer : grand magasin et alimentation relativement haut de gamme

Selfridges : grand magasin, branché et haut de gamme

John Lewis : grand magasin, traditionnel et haut de gamme

House of Frazer : grand magasin, traditionnel et haut de gamme

Boots : plus grande chaîne de pharmacie, parapharmacie et produits cosmétique d’Angleterre, c’est là que vous achetez vos médicaments et allez chercher vos ordonnances

Holland & Barrett : produit bios et naturels

Argos : ameublement, électroménager et bricolage. Magasin en ligne et ayant pignon sur rue, idéal pour meubler votre logement à bas prix

Homebase : magasin similaire à Argos, un peu plus cher

Corner shop : épicerie de quartier

News Agent : maison de la presse (parfois également épicerie de quartier)

Post Office : Poste

Ryman’s : chaîne de fournitures de bureaux, papeterie, enveloppes, arts plastiques

 

Divers et utile

Apprendre l'Anglais

RSPCA : SPA

Kitten : chaton

Puppy : chiot

Pet : animal domestique (chat, chien, lapin, hamster, perroquet…)

Secret Santa : père Noël secret, organisé par les entreprises. On tire au sort le nom d’un collègue, à qui l’ont doit offrir un cadeau d’une valeur de 5£ environ. Le jeu est secret car vous gardez pour vous le nom de la personne à qui vous devez offrir un cadeau, et vous en recevrez un sans savoir de qui également (mais c’est souvent un secret de Polichinelle).

Christmas jumper : pull le plus ridicule possible sur le thème de Noël, à porter au bureau pendant les fêtes

Movember : les hommes au Royaume Uni se laissent pousser la moustache durant tout le mois de novembre en soutien contre le cancer de la prostate. Donne lieu à des looks légendaires (dans le pire sens du terme)

MacMillan bake sale : vente de gâteau faits-maison organisées (souvent par les employés de votre entreprise) dont le profit est reversé à l’association de recherche contre le cancer “MacMillan”

Charity : association à but non lucratif

Duke of Cambridge : Prince William

Duchess of Cambridge : Kate Middleton

Department store : grand magazin

Second hand : d’occasion

Library : bibliothèque

Book store : librairie

Mobile phone : téléphone mobile

SIM card : carte SIM

Mobile phone contract : abonnement de téléphonie mobile

Wireless : sans fil

A chav : un plouc

Plug : prise électrique ou bouchon d’évier

Adaptor : adaptateur

Slippers : chaussons

Gumtree.com : l’équivalent du Bon Coin en France, on y trouve de tout à vendre ou à louer (également des logements, mais non vérifiés)

TV licence : redevance télé, 145£ à payer une fois par an.

The only way is Essex : série de télé réalité montrant la vie d’un groupe d’amis vivant dans l’Essex (à 45 minutes au Nord-Est de Londres), la région de l’auto-bronzant et des faux-ongles.

Made in Chelsea : série de télé réalité montrant la vie d’un groupe d’amis venant des familles les plus aisées d’Angleterre, et vivant dans les quartiers de Chelsea et Kensington à Londres.

Gogglebox : programme télévisé montrant la réaction d’Anglais venus de tout le pays au programme diffusé à la télé anglaise la semaine passée. Très divertissant !

Strictly Come Dancing : émission de télévision où des célébrités sont en compétition pour remporter le prix de meilleur danseur amateur.

Question time : émission de politique

Hollyoaks : soap opera anglais

Eastenders : soap opera anglais

Coronation Street : soap opera anglais


Un projet de vie expat ou un changement de vie professionelle en vue ? Je suis disponible pour vous aider dans votre projet de vie à l’étranger, quel qu’il soit, et propose des séances d’aide et de discussion par Skype. Je propose également des cours d’apprentissage de l’Anglais de tous les jours, ou relatif à votre domaine professionnel. Pour en savoir plus, rendez-vous sur ma page de contact !

Vous pourriez également aimer les articles suivants :

You Might Also Like

19 Commentaire(s)

  • Reply
    Sandrine
    14/02/2017 at 09:40

    C’est marrant, j’habite en Écosse et on utilise les mêmes mots. Et puis récemment sur Gogglebox j’ai vu des Gallois aussi. Comme quoi, on aurait presque l’impression de vivre dans le même pays !

    • Reply
      Gabrielle Narcy
      14/02/2017 at 15:12

      Message reçu ! Voir nouveau titre.

  • Reply
    Emmanuelle
    28/02/2017 at 00:02

    Très bon article..juste une petite correction dans la catégorie vie sociale/amoureuse:
    To hit on someone et non to heat pour draguer quelqu’un.. et on pourrait ajouter to fancy someone pour avoir le béguin pour quelqun

    • Reply
      Gabrielle Narcy
      28/02/2017 at 14:10

      Oh, oui Emmaneuelle, merci beaucoup ! C’est mis à jour. Ravie que vous aimiez l’article ! Bonne journée, Gabrielle

  • Reply
    Benjamin
    05/03/2017 at 16:27

    Très bon article, il y a tout le lexique pour débuter !

    Dans les insultes assez courantes j’aime bien “dickhead” aussi, pour tête de gland. C’est redoutable !

    • Reply
      Gabrielle Narcy
      05/03/2017 at 19:22

      Mais oui, comment j’ai pu l’oublier ! Un grand classique ! Je le rajoute à la liste.

  • Reply
    Aurore
    21/04/2017 at 18:36

    Hitting* on someone
    (Just a typo) 😉

    • Reply
      Gabrielle Narcy
      22/04/2017 at 16:59

      Merci Aurore, c’est corrigé ! 😉

  • Reply
    Pat
    12/05/2017 at 01:30

    He vous remercie bien pour cet article parce que l’anneé prochaine j’ai l’intention d’aller vivre en France – la traduction de ces mots (à l’envers) sera trés utile en France aussi!

    • Reply
      Gabrielle Narcy
      12/05/2017 at 16:06

      Je suis ravie que cela vous aide, c’est v’ai que ce lexique fonctionne dans les deux sens ! Il faudra que vous me disiez quelles sont les éléments de la culture populaire française que vous avez remarqués (émissions télévisées, artistes, autres !). Bon séjour en France 🙂 Où partez-vous vivre en France ? Gabrielle

  • Reply
    Pat
    13/05/2017 at 00:06

    Je vais vivre à Paris pendant 4 mois poursuivre un cours de français. Je ne peux pas y attendre! En ce moment j ‘assiste à un groupe de conversation hebdomadaire et parfois écouter la radio en ligne. Aussi regarder les drames de télévision (Engrenages, Les Hommes de l’Ombre, Disparue).

    • Reply
      Gabrielle Narcy
      13/05/2017 at 12:23

      Re-bonjour Pat ! Vous allez mieux connaitre la culture française que moi très bientôt, je ne suis plus tellement les programmes télévisés ! Mais j’ai suivi la scène politique, qui était pleine de rebondissements récemment, vous allez en France à un moment intéressant. Je vous souhaite plein de belles choses à Paris, vous devriez suivre ma page Facebook également car j’y poste beaucoup de contenus sur la France et l’Angleterre, et n’hésitez pas à y partager vos aventures françaises, ça m’intéresse beaucoup ! Je peux vous recommander une lecture avant votre départ pour la France : mon oncle Charles Timoney a écrit une série de livres sur la culture française. IL est Anglais, mais vit en France depuis plus de 30 ans, et observe les Français depuis tout ce temps ! Son tout premier livre, publié il y a quelques années, intitulé “Pardon My French”, devrait énormément vous aider, c’est très drôle et très fin. Vous me direz ce que vous en pensez si vous le lisez !

  • Reply
    Pat
    13/05/2017 at 23:35

    Votre oncle est vraiment Charles Timoney? J’ai lu son <>, je l’ai trouvé tellement drôle. Je chercherai ses autres livres à la librarie. Oui, les changements à venir sous Macron seront trés interessants à voir. Vous êtes trés gentille et je me rappelerai de lire votre page Facebook pendant mon séjour.

    • Reply
      Gabrielle Narcy
      15/05/2017 at 00:13

      Oui, Charles Timoney est bien mon oncle ! Il a épousé la soeur de ma mère et vit en France depuis environ 30 ans (comme vous le savez par le biais de l’introduction de Pardon My French, où il parle de sa femme Inès dans l’introduction de son livre, et de mes cousins, Sarah et Sébastien !). Je vais lui transmettre vos compliments, il sera très content 🙂 En effet lisez ses autres livres, ils sont tous excellents et drôles. Surtout dites-moi ce que vous en pensez. A très bientôt !

  • Reply
    14 expressions anglaises apprises grâce à l'English Boyfriend
    06/07/2017 at 22:22

    […] d’Ophélie sur les 25 expressions slang qu’elle préfère et celui de Gabrielle qui regroupe beaucoup d’expressions très utiles dans la vie de tous les jours en Angleterre, j’ai hésité avant d’ajouter ma contribution: pas la peine de répéter quelque chose qui […]

  • Reply
    Alexia
    07/09/2017 at 20:34

    Dans la categorie nourriture je rajouterai le Bubble and squeak !!
    Super article! Merci beaucoup! J’envoi le lien à mes parents! 🙂

    • Reply
      Gabrielle Narcy
      15/09/2017 at 16:14

      Bonjour Alexia ! Merci beaucoup ! Justement, je prépare un article sur la nourriture British… Les grands esprits se rencontrent ! A suivre ! Très juste pour le Bubble and squeak… 🙂 A très vite, Gabrielle

  • Reply
    Myriam
    14/11/2017 at 22:41

    Prescription = ordonnance 🙂
    Merci pour les articles, on se reconnaît!!

    • Reply
      Gabrielle Narcy
      15/11/2017 at 14:08

      Bonjour Myriam, et merci pour ton commentaire, et ton oeil de lynx… Petite erreur corrigée ! Je suis ravie que mes articles te plaisent. J’espère à très vite ! Gabrielle

    Répondre