J’ai réuni dans cet article plus de 200 mots, expressions ou composants de la culture populaire britannique qui m’auraient aidés à être plus préparée si j’avais été au courant de leur existence à mon arrivée au Royaume-Uni il y a quelques années. Qu’il s’agisse du vocabulaire administratif, des mots liés au système de santé, à la recherche de logement ou au monde du travail, ou encore des séries télévisées populaires, toutes ces expressions vous aideront à vous intégrer dans votre nouveau pays et à comprendre de quoi les gens parlent autour de vous. J’ai voulu ce lexique pratique, pas les habituels idiomes du type « It’s raining cats and dogs », qui sont certes charmants, mais ne vous aideront pas à signer un bail en arrivant en Angleterre ! En somme, je vous propose ici d’apprendre l’Anglais pratique, qui vous aidera dans la vie de tous les jours une fois sur place. Surtout, si vous pensez qu’il manque certains mots, dites-le moi en commentaire de cet article, et je les ajouterai au lexique, avec grand plaisir.
Cliquez sur les catégories ci-dessous pour être renvoyé directement au vocabulaire correspondant :
- Logement
- Vie professionnelle et administrative (dont banque et transports)
- Santé et médicaments
- Nourriture et spécialités locales
- Vie sociale et amoureuse
- Insultes et jurons
- Boutiques et shopping
- Divers et utile
Vivre et travailler en Angleterre : 200 mots pratiques à connaître avant le départ
Logement
Pour tous les détails importants sur la location de logement en Angleterre : lire cet article.
Rental : location
Location : emplacement
Renting : louer
Flatshare : colocation
Shared flat : appartement partagé, autre mot pour “colocation”
Flatmate : colocataire
Bigger than average sized bedroom : 14 m2 ou plus (important à savoir car les Anglais ne mentionnent jamais les mètres carrés des logements, c’est très français).
Normal / Good sized bedroom : 10-12 m2
Small double bedroom : moins 10 m2
Rental agreement : bail
Landlord : propriétaire (“Landlady” si votre propriétaire est une femme)
Tenant : locataire
Letting agency / real estate agency : agence immobilière
Credit check : vérifications bancaires effectuées par l’agence immobilière ou le propriétaire
Agency fees : frais d’agence
Letting agent : agent immobilier
Tenancy liability : assurance locataire (pour assurer les biens du propriétaire, à payer par le locataire)
Deposit : caution
Guarantor : garant
Furnished : meublé
Unfurnished : non meublé
Part-furnished : partiellement meublé
Zoopla.co.uk : site internet où trouver un logement de location (colocation ou individuel)
Rightmove.co.uk : site similaire à Zoopla
Man with a van : service très pratique que l’on trouve partout en ligne où vous pouvez louer un van et son conducteur pour vous aider à déménager, entre 30£ et 40£ de l’heure en moyenne.
Single glazing / double glazing : simple vitrage / double vitrage
Wooden floor : parquet
Laminated : faux parquet (laminé)
Carpet : moquette
Boiler : chaudière
Kettle : bouilloire
Stove : plaques éléctriques
Vie professionnelle et administrative (dont banque et transports)
Pour tous les détails importants sur travailler en Angleterre : lire cet article.
National insurance number : numéro de sécurité sociale
Job Center Plus : pôle emploi
HR (Human Resources) : RH (ressources humaines)
Head of HR / HR Director : directeur des ressources humaines
HR assistant : Assistant en ressources humaines (votre point de contact)
Sickness leave : congé maladie
Pregnancy leave : congé maternité
Induction : session de présentation de votre entreprise par le service des ressources humaines, au début de votre contrat de travail
Probation : période d’essai
Passing your probation : passer votre période d’essai
Notice : préavis
Handing in your notice : donner votre démission
Holiday entitlement : congés payés, ou nombre de congés payés par an
Annual leave : autre mot pour congés payés
Sickness days : nombre de jours maladie autorisés par an
Minimum wage : le SMIC, salaire minimum
Salary expectations : demande salariale, ce que vous souhaitez demander comme salaire, souvent avant ou après un entretien d’embauche
Interview : entretien d’embauche
Benefits : allocations sociales, ou… voir ligne du dessous :
Benefits : avantages salariaux (13ème mois, une partie de votre carte de transport payée par l’entreprise, jours de vacances supplémentaires, massages gratuits : tout avantage proposé par une entreprise à ses employés)
Cycle to work scheme : l’employeur paye une partie d’un nouveau vélo utilisé par l’employé pour se rendre au travail (courant à Londres où les transports en commun sont très chers et pris d’assaut).
P45 : formulaire remis à l’employé lorsque vous quittez une entreprise (démission ou licenciement), qui indique la rémunération, les impôts et taxes payés durant l’année fiscale écoulée
P46 : formulaire adressé au Tax Office par votre l’employeur, qui vous permettra d’obtenir un numéro fiscal / Tax Code
P60 : formulaire remis à l’employé en fin d’année fiscale (avril), qui récapitule les impôts et taxes payés
Oyster card : pass Navigo, carte de transport électronique à Londres
Monthly travel card : abonnement de transport mensuel
Weekly travel card : abonnement de transport hebdomadaire
Pay as you go : prépayé (par exemple : mettre une somme d’argent sur sa carte de transport, qui est dépensée au fur et à mesure)
Bank statement : relevé bancaire
Bank transfer : virement bancaire
Overdraft : découvert
Current account : compte courant
Credit card : carte de crédit
Debit card : carte bancaire / de débit, liée à votre compte courant
Sole trader : travailleur indépendant, freelancer
Taxes : impôts
Tax return : déclaration de revenue (seuls les travailleurs indépendants font leur déclaration de revenus en Angleterre. Pour les salariés, les impôts sont pris à la source. Plus de détails dans cet article).
HMRC (Her Majesty’s Revenue and Customs) : l’administration fiscale et douanière, l’organisme qui gère les impôts au Royaume-Uni
Santé et médicaments
Pour tous les détails importants sur comment se soigner en Angleterre : lire cet article.
NHS (National Health Service) : nom du système de santé public et gratuit au Royaume-Uni
NHS or healthcare number : numéro de sécurité sociale NHS
A cold : un rhume
Blocked nose : nez bouché
Cough : toux
Cough sirup : sirop contre la toux
Painkillers : anti-douleurs (doliprane, ibuprofen etc)
Paracetamol: doliprane
Throat infection : angine
Ear infection : otite
Pneumonia : pneumonie
Urinary infection : infection urinaire, cystite
Flu : grippe
Fever : fièvre
A & E (Accident & Emergency) : les urgences
Contact lenses : lentilles de contact
Prescription : ordonnance
Doctor’s note : certificat medical
Period : règles
To take the pill : prendre la pilule
Condom : préservatif
Morning after pill : la pilule du lendemain
Nourriture et spécialités locales
Beans on toast : les fameux haricots Heinz (haricots blancs en conserve dans une sauce tomate) sur des toast
Cheese on toast : du fromage fondu grillé au four sur des toast
Jacket potatoes : pomme de terre au four, puis garnie par, au choix, du fromage fondu, du thon, du jambon, du chili, ou autre. Soyez créatifs !
Bangers & mash : saucisses et purée, avec du gravy pour recouvrir le tout (un classique dans tous les pubs du pays)
Sausage roll : sorte de chausson fourré à la saucisse
Cornish pasty : chausson à la viande en forme de demie lune, originaire de Cornouailles
Scotch egg : boule panée fourrée à la farce et comprenant un oeuf dur en son centre, originaire d’Ecosse
Black pudding : boudin
Mince pie: tartelette de Noël sucrée fourrée aux fruits secs et aux épices
Christmas pudding : gâteau de Noël constituée d’une pâte de fruits secs et d’épices
Worcester sauce : se mange sur les Cheese on toast, sur la viande et sur les steak tartares en France
Sunday roast : repas du dimanche consistant en une viande rôtie (poulet, boeuf, porc ou agneau, au choix) avec légumes, Yorkshire pudding et gravy. Se déguste au pub ou à la maison.
Yorkshire pudding : accompagne le repas du dimanche, un petit soufflé avec un trou au milieu que l’on remplit de gravy
Gravy : fameuse sauce au bouillon de boeuf, assez épaisse
Chips : sortes de wedges, frites épaisses anglaises (mot utilisé seulement par les britanniques pour décrire des frites)
Crisps : chips
Fries : frites fines, à la française
French fries : frites fine, à la française
Sweet potatoe fries : frites de patate douce
Scrambled eggs : oeufs brouillés
Fried egg : oeuf au plat
Poached egg : oeuf poché
Hard boiled egg : oeuf dur
Soft boiled egg : oeuf à la coque
Hash brown : rustie
Mashed potatoes : purée faite « à la main » (plutôt épaisse et avec des bouts de pommes de terres)
Brown sauce or HP sauce : sauce de type Ketchup qui se mange avec le “Full english breakfast” (HP est une marque de Brown sauce)
Full English breakfast : petit déjeuner anglais traditionnel comprenant les fameux beans, du bacon, des saucisses, des toasts grillés tartinés de beurre, des tomates grillées et des champignons frits à la poêle
Pigs in blankets : saucisses enroulées dans un morceau de bacon
Horseradish sauce : sorte de pâte / sauce au raifort, assez piquante (comme de la moutarde) que les britanniques mangent avec de l’agneau et leur Sunday Roast
Haggis : panse de brebis farcie, spécialité écossaise
Spicy : épicé. Attention, quand les Anglais disent que quelque chose est épicé, à commander avec précaution. C’est souvent très fort !
Mild : non épicé (mais en Angleterre, “mild” peut en fait être légèrement épicé)
Pint : pinte de bière
Half pint : demie pinte de bière
Jagerbombs : cocktail bu par les étudiants (ou parfois les collègues) en Angleterre dans les pubs et les bars, qui consiste en un shot de Jägermeister (liqueur allemande à base de plantes médicinales, 35°) que l’on immerge dans un verre de Red Bull. Dégoûtant et très populaire. Idéal si vous voulez être certain de ne pas vous rappeler de la soirée et avoir la gueule de bois de votre vie.
Vegan : végétalien
Vegetarian : végétarien
Gluten free : sans gluten
Take away food : nourriture à emporter
Vie sociale et amoureuse
Pub crawl : tournée de plusieurs pubs en une seule soirée
A meet up : une rencontre, un rassemblement (souvent autour d’un hobby commun)
A night out : une sortie entre amis dans des bars ou en boite de nuit
A house party : une soirée chez quelqu’un
A house warming party : une pendaison de crémaillère
A date / to go on a date : avoir un rendez-vous / rencart
To hook up : avoir “branché” quelqu’un, être sorti avec quelqu’un, sans relation sérieuse
Hitting on somebody : draguer quelqu’un
Friend with benefits : sex friends
Hen do : enterrement de vie de jeune fille
Stag do : enterrement de vie de garçon
Hangover : gueule de bois
To have a hangover : avoir la gueule de bois
Insultes et jurons
A twat : un con
Fuck : putain
Fuck you : va te faire foutre
Bastard : bâtard
A moron : un crétin, un abruti
Idiot : idiot
Dickhead : tête de gland
For God’s sake : au nom de dieu
Damn : satané (a damn cold : un satané rhume)
Dammit ! : bordel !
Bloody hell ! : merde !
Bollocks : foutaises, conneries
Wanker : branleur
Shit : merde
Cunt : le “C word”, faites attention, la connotation est très forte, les Anglais l’utilisent peu, c’est le pire mot de la langue Anglaise (d’après de nombreuses sources). A ne pas utiliser à la légère.
The F word : fait référence à “Fuck”, les Anglais l’utilisent s’ils ne veulent pas dire « Fuck » directement. « He said the F word » = « Il a dit Fuck », shocking.
The C word : fait référence à “Cunt”, même explication qu’au dessus.
Boutiques et shopping
Loyalty card : carte de fidélité
Receipt : ticket de caisse
Trolley : chariot
Return policy : politique de retour d’un article
Sainsbury’s : équivalent de Carrefour
Tesco : autre équivalent de Carrefour
Waitrose : supermarché haut de gamme
Iceland : chaîne de surgelés, mais beaucoup moins bon que Picard, bas prix
Ocado : supermarché haut de gamme en ligne avec livraison à domicile (en ligne uniquement, livre les produits Waitrose)
Marks and Spencer : grand magasin et alimentation relativement haut de gamme
Selfridges : grand magasin, branché et haut de gamme
John Lewis : grand magasin, traditionnel et haut de gamme
House of Frazer : grand magasin, traditionnel et haut de gamme
Boots : plus grande chaîne de pharmacie, parapharmacie et produits cosmétique d’Angleterre, c’est là que vous achetez vos médicaments et allez chercher vos ordonnances
Holland & Barrett : produit bios et naturels
Argos : ameublement, électroménager et bricolage. Magasin en ligne et ayant pignon sur rue, idéal pour meubler votre logement à bas prix
Homebase : magasin similaire à Argos, un peu plus cher
Corner shop : épicerie de quartier
News Agent : maison de la presse (parfois également épicerie de quartier)
Post Office : Poste
Ryman’s : chaîne de fournitures de bureaux, papeterie, enveloppes, arts plastiques
Divers et utile
RSPCA : SPA
Kitten : chaton
Puppy : chiot
Pet : animal domestique (chat, chien, lapin, hamster, perroquet…)
Secret Santa : père Noël secret, organisé par les entreprises. On tire au sort le nom d’un collègue, à qui l’ont doit offrir un cadeau d’une valeur de 5£ environ. Le jeu est secret car vous gardez pour vous le nom de la personne à qui vous devez offrir un cadeau, et vous en recevrez un sans savoir de qui également (mais c’est souvent un secret de Polichinelle).
Christmas jumper : pull le plus ridicule possible sur le thème de Noël, à porter au bureau pendant les fêtes
Movember : les hommes au Royaume Uni se laissent pousser la moustache durant tout le mois de novembre en soutien contre le cancer de la prostate. Donne lieu à des looks légendaires (dans le pire sens du terme)
MacMillan bake sale : vente de gâteau faits-maison organisées (souvent par les employés de votre entreprise) dont le profit est reversé à l’association de recherche contre le cancer “MacMillan”
Charity : association à but non lucratif
Duke of Cambridge : Prince William
Duchess of Cambridge : Kate Middleton
Department store : grand magazin
Second hand : d’occasion
Library : bibliothèque
Book store : librairie
Mobile phone : téléphone mobile
SIM card : carte SIM
Mobile phone contract : abonnement de téléphonie mobile
Wireless : sans fil
A chav : un plouc
Plug : prise électrique ou bouchon d’évier
Adaptor : adaptateur
Slippers : chaussons
Gumtree.com : l’équivalent du Bon Coin en France, on y trouve de tout à vendre ou à louer (également des logements, mais non vérifiés)
TV licence : redevance télé, 145£ à payer une fois par an.
The only way is Essex : série de télé réalité montrant la vie d’un groupe d’amis vivant dans l’Essex (à 45 minutes au Nord-Est de Londres), la région de l’auto-bronzant et des faux-ongles.
Made in Chelsea : série de télé réalité montrant la vie d’un groupe d’amis venant des familles les plus aisées d’Angleterre, et vivant dans les quartiers de Chelsea et Kensington à Londres.
Gogglebox : programme télévisé montrant la réaction d’Anglais venus de tout le pays au programme diffusé à la télé anglaise la semaine passée. Très divertissant !
Strictly Come Dancing : émission de télévision où des célébrités sont en compétition pour remporter le prix de meilleur danseur amateur.
Question time : émission de politique
Hollyoaks : soap opera anglais
Eastenders : soap opera anglais
Coronation Street : soap opera anglais
Un projet de vie expat au Royaume-Uni ? Je suis disponible pour vous aider dans votre projet de vie à l’étranger, quel qu’il soit, et propose des séances d’aide et de discussion par Skype à un prix abordable. Je peux vous aider, en une ou plusieurs séances, à répondre aux questions que vous vous posez : que sait-on du Brexit jusqu’à présent et cela affecte t-il votre départ dans le pays, comment louer un logement au Royaume-Uni (dossier, agences immobilières etc), avez-vous besoin d’un visa pour travailler au Royaume-Uni, quelles sont les démarches indispensables à prévoir avant le départ, comment s’y prendre pour trouver un travail, avez-vous besoin de souscrire à une assurance santé ? Partir vivre en Angleterre ou au Royaume-Uni, c’est souvent se poser toutes ces questions ! Je vous guide pas à pas, par le biais de discussions Skype et d’emails de suivi comprenant tous les liens importants. Je propose également des cours d’apprentissage de l’Anglais de tous les jours, ou relatif à votre domaine professionnel. Pour en savoir plus, rendez-vous sur cette page !
Vous pourriez également aimer les articles suivants :
- Travailler dans une langue étrangère : c’est difficile ?
- But alors you are French ? Les 20 mots anglais les plus difficiles à prononcer
- 22 choses à manger en Angleterre pour passer pour un vrai British
- 20 choses que les Anglais font mieux que les Français… et vice versa
- 12 signes qui prouvent que vous devenez British
- 10 profils d’expats qu’on croise à l’étranger
- 13 choses étranges que les expats font
- 14 erreurs que j’ai faites en arrivant en Angleterre
- Apprendre une langue étrangère : 5 conseils pratiques
- Dois-je partir vivre à l’étranger ?
C’est marrant, j’habite en Écosse et on utilise les mêmes mots. Et puis récemment sur Gogglebox j’ai vu des Gallois aussi. Comme quoi, on aurait presque l’impression de vivre dans le même pays !
Message reçu ! Voir nouveau titre.
Merci pour ce partage c’est trop gentil 🙂
Merci Sandrine, ravie que cet article te soit utile !
Très bon article..juste une petite correction dans la catégorie vie sociale/amoureuse:
To hit on someone et non to heat pour draguer quelqu’un.. et on pourrait ajouter to fancy someone pour avoir le béguin pour quelqun
Oh, oui Emmaneuelle, merci beaucoup ! C’est mis à jour. Ravie que vous aimiez l’article ! Bonne journée, Gabrielle
Très bon article, il y a tout le lexique pour débuter !
Dans les insultes assez courantes j’aime bien « dickhead » aussi, pour tête de gland. C’est redoutable !
Mais oui, comment j’ai pu l’oublier ! Un grand classique ! Je le rajoute à la liste.
Hitting* on someone
(Just a typo) 😉
Merci Aurore, c’est corrigé ! 😉
He vous remercie bien pour cet article parce que l’anneé prochaine j’ai l’intention d’aller vivre en France – la traduction de ces mots (à l’envers) sera trés utile en France aussi!
Je suis ravie que cela vous aide, c’est v’ai que ce lexique fonctionne dans les deux sens ! Il faudra que vous me disiez quelles sont les éléments de la culture populaire française que vous avez remarqués (émissions télévisées, artistes, autres !). Bon séjour en France 🙂 Où partez-vous vivre en France ? Gabrielle
Je vais vivre à Paris pendant 4 mois poursuivre un cours de français. Je ne peux pas y attendre! En ce moment j ‘assiste à un groupe de conversation hebdomadaire et parfois écouter la radio en ligne. Aussi regarder les drames de télévision (Engrenages, Les Hommes de l’Ombre, Disparue).
Re-bonjour Pat ! Vous allez mieux connaitre la culture française que moi très bientôt, je ne suis plus tellement les programmes télévisés ! Mais j’ai suivi la scène politique, qui était pleine de rebondissements récemment, vous allez en France à un moment intéressant. Je vous souhaite plein de belles choses à Paris, vous devriez suivre ma page Facebook également car j’y poste beaucoup de contenus sur la France et l’Angleterre, et n’hésitez pas à y partager vos aventures françaises, ça m’intéresse beaucoup ! Je peux vous recommander une lecture avant votre départ pour la France : mon oncle Charles Timoney a écrit une série de livres sur la culture française. IL est Anglais, mais vit en France depuis plus de 30 ans, et observe les Français depuis tout ce temps ! Son tout premier livre, publié il y a quelques années, intitulé « Pardon My French », devrait énormément vous aider, c’est très drôle et très fin. Vous me direz ce que vous en pensez si vous le lisez !
Votre oncle est vraiment Charles Timoney? J’ai lu son <>, je l’ai trouvé tellement drôle. Je chercherai ses autres livres à la librarie. Oui, les changements à venir sous Macron seront trés interessants à voir. Vous êtes trés gentille et je me rappelerai de lire votre page Facebook pendant mon séjour.
Oui, Charles Timoney est bien mon oncle ! Il a épousé la soeur de ma mère et vit en France depuis environ 30 ans (comme vous le savez par le biais de l’introduction de Pardon My French, où il parle de sa femme Inès dans l’introduction de son livre, et de mes cousins, Sarah et Sébastien !). Je vais lui transmettre vos compliments, il sera très content 🙂 En effet lisez ses autres livres, ils sont tous excellents et drôles. Surtout dites-moi ce que vous en pensez. A très bientôt !
Dans la categorie nourriture je rajouterai le Bubble and squeak !!
Super article! Merci beaucoup! J’envoi le lien à mes parents! 🙂
Bonjour Alexia ! Merci beaucoup ! Justement, je prépare un article sur la nourriture British… Les grands esprits se rencontrent ! A suivre ! Très juste pour le Bubble and squeak… 🙂 A très vite, Gabrielle
Prescription = ordonnance 🙂
Merci pour les articles, on se reconnaît!!
Bonjour Myriam, et merci pour ton commentaire, et ton oeil de lynx… Petite erreur corrigée ! Je suis ravie que mes articles te plaisent. J’espère à très vite ! Gabrielle